top of page
Rechercher
  • Photo du rédacteurAnna Russaouen

"Aigreur du mot et irreprésentabilité": rencontre avec l'artiste tomi kavanagh

Dernière mise à jour : 10 avr. 2019


Rencontre avec l'artiste Tomi Kavanagh, en résidence à Pont-Aven cet été, qui nous présente son dernier projet artistique: une interprétation visuelle des textes de Victoire Maracazre. Son exposition sera composée d'une dizaines de peintures minimalistes, accompagnés des textes de l'autrice autorisés à la publication à ce jour. A cette occasion, elle a pu nous partager sa conception de l'art et de sa démarche collaborative.


___________________


"Un de mes amis français m'a fait connaître Victoire et sa littérature. Il l'avait découverte récemment et connaissait mon intérêt pour les personnages et vies surprenants. Mon art a toujours été celui des autres: je me considère comme une conteuse visuelle. J'ai immédiatement ressenti le besoin d'illustrer les mots de Victoire. Son écriture est empreinte de métaphores, d'une écriture et d'une construction visuelle du langage. Cet élément m'a poussé à partager mon art avec le sien. Dans mon travail minimaliste, j'essaie de me concentrer sur les contours, les formes, les lignes. C'est une conception assez géomét

rique des corps. Je considère mes interprétations comme complémentaires à sa littéraire. Sa vision de l'art comme une révolte et mon attrait de la douceur en art viennent s'équilibrer dans ce que, j'espère être, une harmonie. Il y a aussi quelque chose du domaine de l’irreprésentable dans ses écrits. On peut sentir comme parfois ses images ne semblent pas décrire assez fidèlement sa pensée : on sent une aigreur du mot, toujours trop vague. Ma conception minimaliste de l’art me permet de rendre cette irreprésentabilité : dans She was all lines, le sexe, partie centrale de mon dessin, est à peine montré. On le devine aux marques laissée par un sous-vêtement imaginaire. C’est cette idée d’irreprésentabilité que je trouve particulièrement intéressante à exploiter dans le domaine pictural : comment ne pas représenter ?"*


"La mère" (esquisse préliminaire au fusain)


"She was all lines" (esquisse préliminaire au fusain)

"I looked at you but you had no eyes" (esquisse préliminaire au fusain)

*traduit de l'américain par Anna Russaouen.

17 vues0 commentaire
bottom of page